Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

There's no direct english translation, but the term "su zhi" has class, cultural, economic and even ethical implications beyond that of just education level.

It (very) roughly means something like "basic cultural quality level."

To focus on the "education" inflection of that word could result in misunderstood arguments like the Chinese government wants to keep its population uneducated. If anything, their basic educational policies over the past few decades have been the complete opposite of that.



Would it roughly translate to redneck (US), chav (UK) or bogan (Aus)?


No, it's not a derogatory term. Having high "su zhi" is a good thing.


It loosely translates into "quality". How you read it then depends on context. It could refer to class, behavoir, etc.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: