Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Sometimes they really mess things up when there’s little context.

A few basic examples: “file” in English is both a verb and a noun, but other languages have different words for each. The machine translator will just guess at presenting you the noun or verb.

Other languages have genders for everything, so if a computer is male, but a standalone sentence doesn’t know that, the translator has to take a guess. If it guesses wrong, the sentence will be confusing to the user that thinks it’s about something other than a computer.

That’s just scratching the surface.



This recently was an issue for zip files in UK Windows (or something) being translated as "post code files"


Reminds me of a mistake in Spanish in a TomTom device I have around: "AP" stands for autopista (motorway) but it reads "AP" aloud as apartado postal (PO box).


Have had some satnav apps when set in French translate “dr” in an Anglo street name as “docteur” instead of reading it as “drive”.

Just because I set the language to something foreign, it doesn’t mean I’m in that country with its street naming conventions.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: